Acuerdo Transpacífico, con
Transpacífico sin guion, es la grafía recomendada para aludir a este tratado de
libre comercio.
Foto: ©Archivo Efe/Erik S. Lesser |
Según explica la Fundéu en su
página web (http://www.fundeu.es/) el Acuerdo
Transpacífico es la mención abreviada del tratado cuyo nombre completo en
inglés es Trans-Pacific Strategic Economic Partnership y que los países
hispanohablantes que lo han suscrito denominan Acuerdo Transpacífico de
Cooperación Económica o Acuerdo de Asociación Transpacífico.
Menciona que el Diccionario
académico recoge el adjetivo transpacífico (junto a traspacífico, también
válido), como ‘perteneciente o relativo a las regiones situadas al otro lado
del Pacífico’. Dado que la Real Academia Española incluye la grafía trans- y
que es la mayoritaria en el uso, recomienda optar por Acuerdo Transpacífico,
mejor que Acuerdo Trans-Pacífico, de igual manera que se escribe
transatlántico, transandino o transpirenaico.
Además, recuerda que conforme a
la Ortografía de la lengua española, los nombres propios de convenios y
tratados se escriben con mayúscula inicial en todos sus elementos
significativos y pone como ejemplo el Tratado de Versalles, la Convención de
Ginebra o, en este caso, el Acuerdo Transpacífico de Cooperación Económica.
No hay comentarios:
Publicar un comentario