Tiempo de series y más...

Revisión y corrección de material editorial. Asesoría en redacción de documentos en español (impreso, web, entre otros). Consultas de cuestiones lingüísticas en los aspectos ortográfico, morfológico, léxico, sintáctico, de uso y estilo.


"En cada generación nace una elegida, ella sola se enfrentará a los vampiros, los demonios y las fuerzas del mal. Ella es la cazavampiros". Buffy, The Vampire Slayer. Joss Whedon

martes, 6 de octubre de 2015

#RecomendaciónDelDía: Acuerdo Transpacífico, sin guion

Acuerdo Transpacífico, con Transpacífico sin guion, es la grafía recomendada para aludir a este tratado de libre comercio.



Foto: ©Archivo Efe/Erik S. Lesser



Según explica la Fundéu en su página web (http://www.fundeu.es/) el Acuerdo Transpacífico es la mención abreviada del tratado cuyo nombre completo en inglés es Trans-Pacific Strategic Economic Partnership y que los países hispanohablantes que lo han suscrito denominan Acuerdo Transpacífico de Cooperación Económica o Acuerdo de Asociación Transpacífico.

Menciona que el Diccionario académico recoge el adjetivo transpacífico (junto a traspacífico, también válido), como ‘perteneciente o relativo a las regiones situadas al otro lado del Pacífico’. Dado que la Real Academia Española incluye la grafía trans- y que es la mayoritaria en el uso, recomienda optar por Acuerdo Transpacífico, mejor que Acuerdo Trans-Pacífico, de igual manera que se escribe transatlántico, transandino o transpirenaico.


Además, recuerda que conforme a la Ortografía de la lengua española, los nombres propios de convenios y tratados se escriben con mayúscula inicial en todos sus elementos significativos y pone como ejemplo el Tratado de Versalles, la Convención de Ginebra o, en este caso, el Acuerdo Transpacífico de Cooperación Económica.

No hay comentarios:

Publicar un comentario